Писатели юбиляры 2021 - Дина Крупская
Меню Закрыть

Писатели юбиляры 2021 – Дина Крупская

Поделиться:

3 ноября родилась Дина Валерьевна КРУПСКАЯ (р. 1966), поэтесса, переводчица.

Писатель-юбиляр Дина Крупская

Общение с природой и любимым мужем привело Диану Крупскую на поэтическую тропку и стало причиной поступления в Литературный институт им. Горького – на отделение поэзии. Во время учебы она активно занималась английским языком и попробовала себя в качестве переводчика.

Реклама

Окончив Литинститут в 1994 году, Дина Крупская на четыре года уехала из Москвы на Кубань, перевела около сотни стихов и роман «Жареные зеленые помидоры» Фэнни Флэгг. Как и положено независимому, разбирающемуся в литературе автору, Крупская сама находит книги для перевода. Поиски издателя – привычное дело для профессионального переводчика, и пока Дине Крупской, можно сказать, везет: она была переводчиком книги Барбары Тэйлор Маккаферти «Домашние жучки» в издательстве «Фантом-пресс», потом работала с потрясающе интересным для перевода романом Роберта Пена Уоррена «Дебри», который издан «БСГ-пресс». Романом Ханифа Курейши «Будда из Пригорода» заинтересовалось издательство «Иностранка», а понравившуюся Дине книгу Валери Уиндзор «Лгунья» она перевела и предложила издательству «Амфора» (Санкт-Петербург). Работа над переводами «закипела» и продолжается: для издательства «Спецкнига» Дина Крупская перевела роман Амброза Бирса «Словарь циника» (другое возможное название – «Словарь Сатаны»), на треть состоящий из стихов. В настоящее время занята переводом романа Лесли Глейстер «Докопаться до Австралии» и детских стихов для следующего сборника. Она перевела с английского “Дневника кота-убийцы” Энн Файн, любимой книги тысяч кошколюбов. Но на этом не остановилась и уже напрямую с кошачьего перевела и записала удивительную книгу с незабываемым названием “МРНЫ”. В ней Дина Крупская самым правдивым образом поведала нам о дружбе, любви, верности и невероятных приключениях котов Маси и Ёшки, владелицей которых ей выпала удача быть.

Реклама
Реклама
Книги писателя-юбиляра Дины Крупской

Ее стихотворное творчество наиболее разнообразно представлено в сборнике детских переводных стихов «Веселый мамонт» с великолепными иллюстрациями Льва Токмакова (2005). Среди авторов, выбранных для перевода, – классики поэзии «нонсенса» и современные мастера веселого цеха. Остроумие и наблюдательность, отделка деталей до блеска и великолепное языковое чутье присущи Дине Крупской в ее английских переводах. Но это не единственный язык, который ее увлекает. С недавнего времени она изучает китайский, и не исключено, что новые ее переводы познакомят читателей с богатой поэзией Китая, как и вообще с жизнью этой страны, которую Дина посетила уже трижды: с 2001 года она занимается китайской гимнастикой цигун и сейчас стала тренером.

Читайте хорошие книги!

Лого сайта ЛитСова.РФ

ЛИТСОВА.РФ

Related Posts